Guias

La traducción del Illusion of Time comentada por un traductor








Hoy os traigo un nuevo gameplay comentando la traducción de uno de los primeros juegos (si no el primero) traducidos al castellano de la mítica Super Nintendo: el Illusion of Time (también conocido como Illusion of Gaia).

Aunque la traducción en general está muy bien, creo que hay varias cosas de las que aprender. 🙂

¡Espero que te guste!


Recuerda que puedes aprender más sobre localización de videojuegos con mis cursos:

– Introducción a la localización de videojuegos:

– Localiza y traduce videojuegos como un profesional:

– Pack de localización de videojuegos de Traduversia:

No olvides tampoco echarle un vistazo a mi manual de localización de videojuegos. 😉

¡Recuerda echar un vistazo a más vídeos y cursos online por y para traductores en traduversia.com! 🙂

Link do Vídeo






4 Comentários

  1. Me resulta curioso y llamativo, que con el gran nivel de la traducción del juego, con el cuidado que le han puesto a la gramática, se les haya pasado, en el 20:25, "If only I could do that" por "si pudiera hacer sólo eso" de Erik. No se si es incorrecto, pero apuesto que es más natural un "ojalá pudiera hacer eso" , refiriéndose a lo de elegir la carta deseada boca abajo. Pero vamos, una minucia, a mi como niño me daba la vida que un juego viniese en castellano, y la labor de traducción que realizaban es de aplaudir. Un saludo

  2. ¡Me encantan estás traducciones comentadas! Sobre todo cuando son de juegos a los que jugué de pequeño. Estoy de acuerdo: la traducción es sorprendentemente buena teniendo en cuenta la época, aunque es imposible no fijarse en ciertas cosas que recuerdan demasiado al inglés; por ejemplo: «la brisa marina mueve tu pelo» (14:18), con ese posesivo cantarín :D. Mejor: «la brisa marina te mueve el pelo».

  3. Qué ojo para las tildes~!
    Podré ser algo noob para el campo de la localización, habiendo sólo estudiado una tecnicatura hasta ahora, pero me dieron ganas opinar de todos modos ja
    Soy latinoamericano (argentino, más precisamente) y me alegra que hoy en día ya exista localización para latinoamérica y que ésta sea implementada/aprobada por grandes empresas como Nintendo.
    Debo decir que aprendí varias cosas de gramática con este video, yay.
    Estoy de acuerdo en no poner punto en la selección de opciones; pero bueno, siempre que haya consistencia.

    A ver…
    Recomenzar me sonó tan raro… pero existe, es cierto.

    Hay ciertas incoherencias en cuanto a la locale se nota. Si bien, utiliza el vosotros y todas la conjugaciones de verbos que conlleva, en varias ocaciones utiliza palabras con las que estamos más familiarizados por acá, o sea…
    "Te estaba buscando" suena bien informal y latinoamericano, es verdad.
    Personalmente y quizás porque crecí en finales de los noventa-principios de los 2000, pienso que "Grabar" suena mucho más natural que "Guardar" o peor, "Registrar.". "Te acordaste de guardar (la partida)?" me suena más bobo y menos natural que "Te acordaste de grabar?" acá en Argentina. No obstante, tal vez los chicos de hoy en día utilicen más guardar… hmm…

    "Tu mamá pensará que…" me suena más cariñoso que "tu madre". De hecho, es más común "su madre" en todo caso, pero por supuesto, es re formal.

    Algo que noté es que faltan muchas comas, no?
    No estoy seguro si se aplica en español (en inglés sí que lo hace) pero que las oraciones que comienzan con cláusulas subordinadas no deberían tener una coma al final de ésta? He visto oraciones que empezaban con "Si…" o "Aunque…" en este video y ninguna coma en ninguna parte. Una oración empezó con "Puede que…" y si me pareció correcta pues llevaba una coma al final de la cláusula.

    Como sea, muy entretenido. En el futuro busco justamente ser localizador así que este tipo de videos me viene muy útil.

  4. ¡Ay, qué nostalgia! Recuerdo haberlo jugado de pequeño y no haberme fijado en tantos detalles de la traducción, me resultaba muy natural. Pero ahora es imposible verlo con otros ojos.

Comentários estão fechados.